Comparative Analysis Of Machines Translation From English To Indonesian In Literature Text
Main Article Content
Abstract
This research title is “Comparative Analysis of Machines Translation from English to Indonesia in Literature Text”. The aims of this research is to compare the quality of both machines translation in translating literature work. The data was taken from short story “ The Ransom of Red Chief” by O. Henry by using the theory from (Newmark, 1988). The study finds out of 8 methods there are 5 methods used by DeepL Translate and Google Translate. In the result, DeepL Translate mostly uses the Literal Translation (48,43%), followed by Faithful Translation (44.59%), then Word for Word Translation (4,18%), Semantic Translation (1.74%) and Adaptation Translation (1.04%). While Google Translate mostly uses the Literal Translation (54,7%), followed by Faithful Translation (37.97%) then Word For Word Translation (4,87%) then Semantic Translation (1.74%) and Free Translation (0.69%). From the eight methods word for word translation and literal translation is the less capable for being used as the method in translation. Hence, as the data showed Google Translate used the most word for word translation and literal translation than DeepL Translate it is shown that the quality of DeepL Translate is better than Google Translate.
Downloads
Article Details

